Login
MEMOrg - Memorie de traducere online
Despre MEMOrg Despre MEMOrg Despre MEMOrg Despre MEMOrg
Memorie de traducere online
  Memoria de traducere reprezintă un sistem informatic care permite traducătorului să reutilizeze traducerile anterioare, ceea ce conduce la creşterea productivităţii şi la îmbunătăţirea calităţii traducerii.
O memorie de traducere în platformă online reprezintă viitorul traducerilor, prin capitalizarea efortului individual al traducătorului sub umbrela unei comunităţi în continuă perfecţionare.
MEMOrgTM este primul şi singurul sistem online de traducere asistată de calculator dezvoltat de o companie românească.

Glosare terminologice
  Ai găsit termeni/sintagme specifice şi vrei să le salvezi? Nimic mai simplu. Glosarele din MEMOrg se dezvoltă în fiecare zi şi sunt validate de comunitate printr-un singur click.
Principiul de utilizare a glosarelor este la fel de intuitiv ca şi restul sistemului. În plus, coexistă în aceeaşi platformă cu memoria de traducere.

Baze de date comune şi structurate pe domenii
  În MEMOrgTM, terminologia este structurată sub formă de echivalenţe în domenii distincte folosindu-se indicatori multipli pentru clasificare. Domeniile de traducere sunt variate, dintre care enumerăm: medicină, legislaţie, construcţii, auto, informatică, economie sau electric.
Pentru că îşi propune să devină o importantă comunitate de traducători, terminologia existentă în sistem este comună: echivalenţele dintre un text sursă şi ţintă găsite de un traducător pot fi folosite de altul în situaţiile aplicabile.
Traducătorii sunt punctaţi (cu influenţe directe asupra gradului individual de validare) de către ceilalţi traducători conform cu munca lor: corectitudinea echivalenţelor dintre textul sursă şi ţintă.

Interfaţă ergonomică
  Te-ai plictisit de gri şi de multe opţiuni pe care nu le-ai folosit niciodată?
În MEMOrg suprafaţa de lucru conferă simplitatea şi atractivitatea unei pagini web. Îţi vei putea personaliza mediul de lucru după cum îţi va fi mai confortabil. Efortul de a învăţa modul de lucru este practic nul.
Mai multe detalii poţi afla din manualul de utilizare imediat după autentificare.

Limbi străine compatibile
  Datorită arhitecturii compatibile cu formatul Unicode, în comunitatea MEMOrgTM se poate înscrie orice traducător din întreaga lume. Totuşi, cele mai multe teste preliminare au fost efectuate cu precădere pe limbile europene şi pe ortografie de la stânga la dreapta.
Limbile testate până în prezent sunt: albaneză, bulgară, română, engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, polonă, maghiară, daneză, suedeză, finlandeză, greacă, rusă.
Vă invităm să ne contactaţi în cazul în care experimentaţi dificultăţi în lucrul cu vreuna dintre aceste limbi.

Tipuri de fişiere acceptate
  Am pus accentul pe formatele cele mai des întâlnite în traduceri, respectiv MS Word, MS Excel, RTF, HTML, XML. În prezent, pe acestea le declarăm conforme cu obiectivul MEMOrgTM: import, traducere şi export cu erori 0.
În fază de testare se află şi formatele mai avansate: Indesign, Quark Express.

Siguranţă
  Am construit acest sistem tocmai pentru că le cunoaştem pe cele vechi. Nu dorim să reiterăm deficienţele vechilor memorii de traducere.
De aceea, am acordat o atenţie deosebită siguranţei de lucru prin implementarea:
- unor soluţii hardware şi software de securitate informatică, inclusiv licenţiere integrală şi antivirus
- unor politici de validare a utilizatorilor
- unui set de indicatori pentru etapele de lucru
- unui sistem de backup semi-automatizat

Confidenţialitate
  Scopul MEMOrgTM este de a deveni o comunitate importantă de traducători. Este cert că aceasta înseamnă schimbul de experienţă între toţi membrii comunităţii.
Totuşi, dacă informaţia din fişierele traduse necesită respectarea confidenţialităţii, acesta se asigură atât de uşor precum un click la momentul creării proiectului. Mai multe detalii puteţi afla din termenii şi condiţiile de utilizare.

Termeni şi condiţii de utilizare
 © 2008-2012